Dzieje się w bibliotekach i na zamkach

Już w najbliższy piątek, 9 listopada, o godzinie 18.30 odbędą się w Krakowie 27. już Piątkowe Spotkania z Komiksem. Tym razem pod tytułem: Wspólne czytanie Spidermana.

Jak piszą organizatorzy:

„Wspólne czytanie po raz pierwszy w Artetece Małopolskiego Ogrodu Sztuki! Z tej okazji nasze spotkanie przyjmie trochę inny niż do tej pory charakter. Nie będziemy zajmować się konkretnym komiksem, a komiksowym superbohaterem, Spider-manem. Zapraszamy wszystkich fanów (ale też przeciwników)!

Na spotkaniu spróbujemy zastanowić się nad przyczyną popularności Petera Parkera, podyskutujemy o naszych ulubionych przygodach Człowieka Pająka, o najlepszych i najgorszych przeciwnikach.

Piątkowe spotkania Małopolskiego Studia Komiksu odbywają się na drugim piętrze Artetki, będącej częścią nowo otwartego Małopolskiego Ogrodu Sztuki. Drugie piętro Arteteki jest domeną sztuk wizualnych, gdzie w przyszłości, oprócz zbioru komiksów, prezentowane będą również: ilustracje książkowe i prasowe, plakaty, street art, fotografie, filmy animowane oraz gry komputerowe.”

Kto w Krakowie, niechaj bieży!

***

Natomiast we czwartek na Zamku w Poznaniu odbędzie się bardzo ciekawe spotkanie z Jakubem Jankowskim, pod tajemniczym tytułem: Mały, lecz maksymalistyczny komiksowy manifest translatologiczny. Bardzo żałuję, że nie będzie mi dane się tam pojawić. Wydarzenie ma miejsce w ramach poznańskich Spotkań Komiksowych.

I znowu organizatorzy:

Mały, lecz maksymalistyczny komiksowy manifest translatologiczny to refleksje na temat tego, co może spotkać każdego jeśli kiedyś spadnie mu z nieba do tłumaczenia komiks. Tłumacz standardowy zapewne boi się takiej sytuacji tak, jak Galowie bali się tylko tego, że kiedyś niebo zwali im się na głowy. A czy tłumacz, który miałby przetłumaczyć komiks, faktycznie ma powody do obaw?

Co i jak w komiksie przetłumaczyć? Dlaczego krócej, a nie dłużej? Gdzie szukać wskazówek? Co najpierw – oglądać obrazki czy czytać tekst? Jakim dźwiękiem kobieta uderza w twarz mężczyznę po portugalsku, a jakim po polsku? Czy podwójne znaki zapytania z hiszpańskiego lepiej zostawić, czy może lepiej ten odwrócony z początku wymazać? Czy James Joyce w komiksie hiszpańskiego autora, napisanym po hiszpańsku, ma wchodzić w Paryżu do księgarni Shakespeare & Company czy Potrząsający włócznią & Spółka?

Na te pytania i inne może paść odpowiedź podczas spotkania z praktykującym i teoretyzującym tłumaczem, pracownikiem naukowym Instytutu Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich Uniwersytetu Warszawskiego, Jakubem Jankowskim.

Prelekcja odbędzie się 8 listopada o godz. 17:30 w Sali Audiowizualnej w Centrum Kultury „Zamek” na ul. Św. Marcin 80/82 w Poznaniu.”

Kto żyw, niechaj bieży.
Koniecznie!

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s